3,307 research outputs found
o-Phenylenediammonium bis(3-carboxy-4-hydroxybenzenesulfonate)
In the title salt, C6H10N2
2+·2C7H5O6S−, the negative charge of the anion resides on the sulfonate group. In the crystal, the cations and anions are linked by N—H⋯O and O—H⋯O hydrogen bonds, forming a three-dimensional network. The complete dication is generated by crystallographic twofold symmetry
Recommended from our members
Phrase-level System Combination for Machine Translation Based on Target-to-Target Decoding
In this paper, we propose a novel lattice-based MT combination methodology that we call Target-to-Target Decoding (TTD). The combination process is carried out as a “translation” from backbone to the combination result. This perspective suggests the use of existing phrase-based MT techniques in the combination framework. We show how phrase extraction rules and confidence estimations inspired from machine translation improve results. We also propose system-specific LMs for estimating N-gram consensus. Our results show that our approach yields a strong improvement over the best single MT system and competes with other state-of-the-art combination systems
Recommended from our members
Where's the Verb? Correcting Machine Translation During Question Answering
When a multi-lingual question-answering (QA) system provides an answer that has been incorrectly translated, it is very likely to be
regarded as irrelevant. In this paper, we propose a novel method for correcting a deletion error that affects overall understanding of the sentence. Our post-editing technique uses information available at query time: examples drawn from related documents determined to be relevant to the query. Our results show that 4%-7% of MT sentences are
missing the main verb and on average, 79% of the modified sentences are judged to be more comprehensible. The QA performance also
benefits from the improved MT: 7% of irrelevant response sentences become relevant
Recommended from our members
Hybrid System Combination for Machine Translation: An Integration of Phrase-level and Sentences-level Combination Approaches
Given the wide range of successful statistical MT approaches that have emerged recently, it would be beneficial to take advantage of their individual strengths and avoid their individual weaknesses. Multi-Engine Machine Translation (MEMT) attempts to do so by either fusing the output of multiple translation engines or selecting the best translation among them, aiming to improve the overall translation quality. In this thesis, we propose to use the phrase or the sentence as our combination unit instead of the word; three new phrase-level models and one sentence-level model with novel features are proposed. This contrasts with the most popular system combination technique to date which relies on word-level confusion network decoding.
Among the three new phrase-level models, the first one utilizes source sentences and target translation hypotheses to learn hierarchical phrases -- phrases that contain subphrases (Chiang 2007). It then re-decodes the source sentences using the hierarchical phrases to combine the results of multiple MT systems. The other two models we propose view combination as a paraphrasing process and use paraphrasing rules. The paraphrasing rules are composed of either string-to-string paraphrases or hierarchical paraphrases, learned from monolingual word alignments between a selected best translation hypothesis and other hypotheses. Our experimental results show that all of the three phrase-level models give superior performance in BLEU compared with the best single translation engine. The two paraphrasing models outperform the re-decoding model and the confusion network baseline model.
The sentence-level model exploits more complex syntactic and semantic information than the phrase-level models. It uses consensus, argument alignment, a supertag-based structural language model and a syntactic error detector. We use our sentence-level model in two ways: the first selects a translated sentence from multiple MT systems as the best translation to serve as a backbone for paraphrasing process; the second makes the final decision among all fused translations generated by the phrase-level models and all translated sentences of multiple MT systems. We proposed two novel hybrid combination structures for the integration of phrase-level and sentence-level combination frameworks in order to utilize the advantages of both frameworks and provide a more diverse set of plausible fused translations to consider
Ionizing Radiation Resistance in Deinococcus Radiodurans
Deinococcus radiodurans is unmatched among all known species in its ability to resist ionizing radiation and other DNA-damaging factors. It is considered a model organism in the study of DNA damage and repair. Treatment of D. radiodurans with an acute dose of 5,000 Gy of ionizing radiation with almost no loss of viability, and an acute dose of 15,000 Gy with 37% viability. The extreme radiation resistance of this bacterium is due to efficient DNA repair capacity, high antioxidant activities, and unique cell structure. Based on the latest findings, the general characteristics and ionizing radiation resistance mechanisms of D. radiodurans are reviewed and discussed in this paper
- …